Mingbai
  • Home
  • Archive
  • News

Learn More

drinking alone under the moon

5/2/2018

 
月下独酌 (Yuè xià dúzhuó), “Drinking Alone Under the Moon” is a poem by Lĭ Bái - the Táng poet from yesterday - here in a beautiful translation by John Derbyshire. Read aloud to get the rhythm right!

Among the flowers with wine beneath the sky
Alone I drink — no friend or kin, just me
I raise my cup to toast the moon on high
That's two of us; my shadow makes it three

Alas, the poor moon knows not wine's delight
My shadow follows like a living thing
At last with moon and shadow I unite
In joyful bond, to seize the last of spring

I sing: it sets the moon to rock in time
I dance: my shadow cannot hold its place
Sober, we share companionship sublime;
Drunk at last, we drift apart in space --

Lost to worldly things, until some day
We'll meet again, beyond the Milky Way​
Picture
Cheers! British Museum

Comments are closed.

    Understand


    ​On this page you can find all previous Mingbais. 

    They cover topics as diverse as famous people, historical events, everyday brands, TV-shows, seminal works of pop music - known by everyone in China, but by few outside.

    To get Mingbai directly in your e-mail inbox every morning, sign up here.

    ​You can also follow us on Facebook here, or scan this QR-code to follow us on WeChat!

    Picture
Copyright © 2017
  • Home
  • Archive
  • News